| 2007a |
‘Twenty-one Collections for the Twenty-first Century’ in Berthold Schoene ed. The Edinburgh Companion to Scottish Literature (Edinburgh, Edinburgh University Press) pp.59-67 |
| 2007b |
‘Confessions of a Chinese Beetle or, Reflections on Writing Poetry in Gaelic in the Twenty-First Century’ and ‘Interviews with Ruaraidh MacThòmais’ in Sheila Kidd ed. Glasgow: Baile Mòr nan Gàidheal / City of the Gaels (Glasgow, Roinn na Ceiltis Oilthigh Ghlaschu) pp.228-238, 239-294 |
| 2007c |
‘Derick Thomson: the Recent Poetry’ in Michel Byrne, Thomas Owen Clancy & Roibeard Ó Maolalaigh eds Aiste: Rannsachadh air Litreachas Gàidhlig / Studies in Gaelic Literature 1 ‘Centenary Essays on Gaelic Literature’ pp.22-37 |
| 2007d |
‘Ceum air cheum’ (extended poem in Gaelic with facing English translation ‘Step by step’ by Niall O’Gallagher) in Liz Niven & Brian Whittingham eds The Dynamics of Balsa: New Writing Scotland 25 (Glasgow, Association for Scottish Literary Studies) pp.151-173 |
| 2007e |
‘Trì dàin’ (‘Na dèan gluasad sam bith’, ‘Nach adhbhar iongnaidh sin’ & ‘Chuir iad ann an teagamh, a rèir choltais’) (poems, Gaelic only) in An Gath 7 (An t-Earrach) pp.14-19 |
| 2007f |
‘Teicheadh bho chànain ann an cànain eile’ (poem of 150 lines) in An Gath 8 (An Samhradh) pp.42-45 |
| 2007g |
Translations of poems by Joan Vinyoli, Pere Gimferrer, Damià Huguet, Feliu Formosa, Margalida Pons, Jordi Sarsanedas, Teresa Pascual, Manuel Forcano, Miquel Martí I Pol, M. Josep Escrivà and Miquel Bauça in Iolanda Pelegrí with Anna Crowe eds Light Off Water: XXV Catalan Poems 1978-2002 (Edinburgh and Manchester, Scottish Poetry Library and Carcanet) (no page nos)
|
| 2006a |
‘Seeking for Continuities in MacDiarmid’s Poetry: Overcoming Fragmentation’, ‘The Poetry of Robert Garioch: More Ambition than Reduction’ and ‘The Gaelic Poetry of George Campbell Hay: Defence from Recent Strictures’ in Alba Literaria: a History of Scottish Literature ed. & introd. Marco Fazzini (Venice, Amos Edizioni 2005) pp.487-504, 533-553 & 565-576 |
| 2006b |
‘Sorley MacLean’s Dàin do Eimhir: New Light from the Aberdeen Holdings’ in Michel Byrne, Thomas Owen Clancy & Sheila Kidd eds Litreachas & Eachdraidh: Rannsachadh na Gàidhlig 2 Glaschu 2002 / Literature & History: Papers from the Second Conference of Scottish Gaelic Studies Glasgow 2002 (Glaschu / Glasgow, Roinn na Ceiltis) pp.183-199 |
| 2006c |
‘Sorley MacLean’s “An Cuilithinn”: the emergence of the text’ in Wilson McLeod, James E. Fraser & Anja Gunderloch eds Cànan & Cultar/ Language & Culture: Rannsachadh na Gàidhlig 3 (Edinburgh, Dunedin Academic Press) pp.111-128 |
| 2006d |
‘Cultural Catalysts: Sorley MacLean and George Campbell Hay’ in Ian Brown, Thomas Clancy, Murray Pittock & Susan Manning eds The Edinburgh History of Scottish Literature (Edinburgh, Edinburgh University Press) Vol.3 pp.151-162 |
| 2006e |
‘“L’autunno è il miracolo”: i diari di guerra di Manent e Márai’ in Bianca Tarozzi a cura di Giornate particolari: Diari, memorie e cronache (Verona, Ombre corte) pp.261-275 |
| 2006f |
‘Reasons for Crossing: European Poetry in Gaelic’ in R.D.S. Jack & Tom Hubbard eds Scotland in Europe (Amsterdam and New York, Rhodopi) pp.73-88 |
| 2006g |
‘Do Pier Paolo Pasolini’ (long poem in Gaelic with English translation by Niall O’Gallagher) in Making Soup in a Storm: New Writing Scotland 24 (Glasgow, Association for Scottish Literary Studies) pp.106-115 |
| 2006h |
‘Aig uaigh nach eil ann’ (long poem, Gaelic only) in An Gath 6 (An Geamhradh) pp.12-16 |
| 2006i |
‘An dèidh dhomh èisteachd ri ceòl Steve Reich, aig an Zeneakadémia ann am Pest, san Dàmhair 2003’, ‘Cha tèid iad fada às mo chuimhn’’, ‘’S mi smaointinn air na tha de mhairbh agam’, ‘Boireannach air an tràigh’ (poems, Gaelic only) in Rody Gorman ed. An Guth 4 pp.170-179
|
| 2005a |
‘Extending the Canon: Three Eighteenth-Century Poets’ in Joris Duytschaever & Frank Matton eds Flemish, Scottish and other European Minority Literatures: Canon-formation and Nationalism (Maastrickt, Shaker Publishing) pp.49-64 |
| 2005b |
‘MacLean and Modernism: “Remembered Harmonies”’ in John M. Kirk & Dónall P. Ó Baoill eds Legislation, Literature and Sociolinguistics: Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland (Belfast Studies in Language, Culture and Politics 13) (Belfast, Cló Ollscoil na Banríona) pp.86-102 |
| 2005c |
‘Un llibre no escrit: In Memoriam Maria-Mercè Marçal 11.XI.1952 - 5.VII.1998’’ [translation into Catalan by Jaume Subirana of ‘Leabhar Nach Deach a Sgrìobhadh’ (see 2003b, 2000b)] in La mirada estrangera Introduced and selected by Sam Abrams, preface by Carme Riera (Barcelona, Edicions Proa) pp.352-359 |
| 2005d |
‘Bevezetés a skót irodalomba’ (‘An introduction to Scottish Literature’), guest editor’s foreword to ‘Alternatív Skóciák’ (‘Alternative Scotlands’), 68 page section in Korunk 10 (October 2005) [Hungarian language literary review published in Cluj Napoca/ Kolozsvár, Romania] pp.3-6 |
| 2005e |
‘Cromaidh tu, aingil, do cheann’, ‘Dealbh Athar’ & ‘An do chuireadh crìoch air an taisbeanadh’ [poems, Gaelic only] in Rody Gorman ed. An Guth 3(Dublin, Coiscéim) pp.190-197 |
| 2005f |
‘Cromaidh tu, aingil, do cheann’ & ‘Ruigidh tu oir na h-uaigh gun aideachadh’ (poems, Gaelic only) in An Gath 4 (Geamhradh 2005) pp.60-61 |
| 2005g |
Translations of poems by Gyula Illyés, Ágnes Nemes Nagy, István Baka, László Lator, Zsuzsa Takács, Zsófia Balla, György Petri and Krisztina Tóth in István Turczi ed. At the End of the Broken Bridge: XXV Hungarian Poems 1978-2002 (Edinburgh and Manchester, Scottish Poetry Library and Carcanet) (no page nos.)
|
| 2004a |
Modern Scottish Poetry [study of 20 poets covering last six decades of 20th century] (Edinburgh, Edinburgh University Press) 246pp |
| 2004b |
‘Robert Garioch and Giuseppe Belli’ in Bill Findlay ed. Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots (Clevedon, England; Buffalo, USA; Toronto, Canada; Sydney, Australia, Multilingual Matters) pp.188-214 |
| 2004c |
‘Queer Readings, Gay Texts: from Redgauntlet to The Prime of Miss Jean Brodie’ in Eleanor Bell & Gavin Millar eds Scotland in Theory: Reflections on Culture and Literature (Amsterdam, Rodopi) pp.147-165 |
| 2004d |
‘Queer Readings, Gay Texts: from Redgauntlet to The Prime of Miss Jean Brodie’ [slightly modified version of above], Eugenio de Signoribus ‘from Principio del giorno’ [English translations of Italian poems] and ‘An Dèidh a’ Bhlàir’, ‘Mar a thubhairt a’ chrè ris a chriadhadair’ [Gaelic poems with English translations] in Marco Fazzini ed. Resisting Alterities: Wilson Harris and Other Avatars of Otherness (Readings in the Post/Colonial Literatures in English) (Amsterdam & New York, Rodopi) pp.159-175, 67-71, 85-90 |
| 2004e |
‘Gegn sjálfs-þýðingum’ [Icelandic version of ‘Against Self-Translation’] in Jón á Bægisá 8 (September) pp.150-156 |
| 2004f |
‘A glasgowi temetőben’ and ‘Jóval halálunk után...’ [Gaelic poems in Hungarian translation by G. István László] in Parnasszus: Költészeti Folyóirat X: 4 (Winter) pp.116-117
|
| 2003a |
‘From The House on Rue St Jacques’ (extract from novel) in Marie Carter ed. Word Jig: New Fiction from Scotland (New York, Hanging Loose Press 2003) pp.50-59 |
| 2003b |
‘Leabhar Nach Deach a Sgrìobhadh: In Memoriam Maria-Mercè Marçal 11.XI.1952 - 5.VII.1998’ [extended elegy, in Gaelic, on the Catalan poetess] Comhar 63:3 (March) (Dublin, Ireland) pp.10-11 |
| 2003c |
‘An dèidh don fhreiceadan tilleadh air ais’ & ‘Guthannan’ [poems, Gaelic only] in Rody Gorman ed. An Guth 1 (Dublin, Coiscéim) pp. 209-211 |
| 2003d |
‘Cnuasachd/ Admiració’ [poem in Gaelic with Catalan translation by Manel Forcano] Avui he quedat amb el Sam: Miscel.lània d’Homenatge a D. Sam Abrams (Barcelona, Proa) pp.109-110 |
| 2003e |
‘8 poems by Dragica Rajčić’ [translated from the German] and ‘Notes on the Project/ Anmerkungen’ in M/other Tongues: poems by Adel Karasholi & Dragica Rajčić translated by Suhayl Saadi and Christopher Whyte (Glasgow & Edinburgh, Goethe-Institut & Scottish Poetry Library) pp.41-57, 62-65
|
| 2002a |
Somhairle MacGill-Eain/Sorley MacLean Dàin do Eimhir [Poems to Eimhir] edited, with an introduction, commentary and textual apparatus, by Christopher Whyte (Glasgow, Association for Scottish Literary Studies Annual Volume No. 31) 295pp |
| 2002b |
An Tràth Duilich [collection of poems, Gaelic only] (Callander, Diehard Press) 56pp |
| 2002c |
‘Against Self-Translation’ in Translation and Literature Vol.11 Part 1 (Spring 2002): 64-71 |
| 2002d |
‘A Tantalising Tale: Discovering Sorley MacLean’s Dàin do Eimhir’ Folio [quarterly publication by National Library of Scotland] 5 (Autumn 2002) pp.6-9 |
| 2002e |
‘Air cho òg ’s gu bheil thu’ and ‘Nan robh thu air bàs fhaotainn’ [poems with English translations by Michel Byrne & the author] in Chapman 100-101 (Centenary Issue, Part 1 of 3) pp.123-125 |
| 2002f |
‘Aig Abhainn Chille-Mhàrtainn’ with facing English version by Michel Byrne ‘At Kilmartin River’ and artwork by Helen MacAlister, in Malcolm Maclean and Theo Dorgan eds Leabhar Mòr na Gàidhlig (Edinburgh, Canongate) p.216 |
| 2002g |
‘Bàthadh nam Pianofortaidhean Mòra aig Tymoszówka’ [‘The Drowning of the Grand Pianos at Tymoszówka’, Gaelic poem with translation by Michel Byrne] in The Red Wheelbarrow 7: Tongues pp.40-43 |
| 2002h |
‘Do Pier Paolo Pasolini’ [150 line poem, Gaelic only] in Comhar 62: 12 (Christmas) (Dublin, Ireland) pp.22-23 |
| 2002i |
Translations from Swiss Italian poets: Remo Fasani (b.1922) ‘The River’, ‘Alpine Evening’ & Fabio Pusterla (b.1957) ‘Movements in Ascent: the Stairs at Albogasio’, ‘In Lucerne’, ‘To Pluto: a Brief Homage’ in Tom Hubbard ed. Fife Lines No. 6 Poetry from Switzerland (Autumn 2002): pp.40-41, 88-93
|
| 2001a |
Die Stumme Sängerin [German version of The Cloud Machinery translated by Hanna van Laak] (Kindler Verlag, Berlin) 365pp |
| 2001b |
La macchina delle nuvole (Italian version of The Cloud Machinery) (Corbaccio, Milan) |
| 2001c |
‘Ferrater remembering with Gil de Biedma’ in Dolors Ollers & Jaume Subirana eds Gabriel Ferrater, ‘In Memoriam’ (Proa, Barcelona) pp.335-346 |
| 2001d |
‘From The House on Rue St Jacques’ [extract from novel] in Joseph Mills ed. Borderline: the Mainstream Book of Scottish Gay Writing (Edinburgh, Mainstream) pp.209-219 |
| 2001e |
‘Stifelio’ [short story] in Alan Bissett ed. Damage Land: New Scottish Gothic Fiction (Polygon, Edinburgh) pp.183-190 |
| 2001f |
‘Origini Proiezioni Complessità’ [essay] and three poems in Gaelic with Italian translations by Alessio Merli (‘Cladh ann an Glaschu/ In un cimitero di Glasgow’, ‘An Daolag Shìonach/ Lo scarabeo cinese’ and ‘Aig Abhainn Chille Mhartainn/ Al ruscello di Kilmartin’) in Cenobio: Rivista trimestrale di cultura della Svizzera Italiana 2 ‘Conoscenza e ruolo delle lingue minori’ (Atti del Convegno del 13-14 ottobre 2000) (Anno L, aprile-giugno) pp.101-104, 152-156 |
| 2001g |
‘A Scottish Writer in Italy’ [autobiographical essay] in Italia & Italy: the Magazine of the Italian Cultural Institute for Scotland and Northern Ireland no.11/12 (luglio-dicembre) pp.36-38 |
| 2001h |
[short, untitled essay on music and narrative] in The Red Wheelbarrow: the Music Issue (St Andrews, June) p.51 |
| 2001i |
‘Ann an University Gardens’ [poem, Gaelic only, with short introductory piece in English] in Donny O’Rourke and Hamish Whyte eds Back to the Light: New Glasgow Poems (Glasgow, Mariscat Press) pp.77-78 |
| 2001j |
‘An Daolag Shìonach/ The Chinese Beetle’ [poem] in John Rice ed. Scottish Poems (Macmillan’s Children’s Books, London) pp.78-79 |
| 2001k |
‘An Daolag Shìonach/ Die Chinesische Raupe’ [German translation by Corinna Krause] in Literamus Trier Band 20 pp.66-67
|
| 2000a |
The Cloud Machinery [novel] (Orion Books, London) 233p |
| 2000b |
L’escarabat xinès [Gaelic poems with facing translations into Catalan by Francesc Parcerisas and Jaume Subirana] (Poètiques XX, Café Central, Barcelona) 16pp |
| 2000c |
‘Corbière, Laforgue et Goodsir Smith’ in La Nouvelle Alliance: Influences francophones sur la littérature écossaise moderne sous la direction de David Kinloch et Richard Price (ELLUG, Université Stendhal, Grenoble) pp.61-90 |
| 2000d |
‘Competing Idylls: Fergusson and Burns’ in Scottish Studies Review 1 (Winter) pp.47-62 |
| 2000e |
‘Translation as Predicament’ Translation and Literature Vol.9 Part 2 pp.179-187 |
| 2000f |
‘“Don’t imagine Ethiopia”: Fiction and Poetics in Contemporary Scotland’ in Tony Brown and Russell Stephens eds Nations and Relations: Writing Across the British Isles (Cardiff, New Welsh Review) pp.56-70 |
| 2000g |
‘The Mazemaker’ [short story] in P.P. Hartnett ed. The Gay Times Book of Shorter Fiction (London, Millivres Books 2000) |
| 2000h |
Short essay, extract from novel in progress The House on Rue St Jacques plus two poems from ‘An Tràth Duilich’ sequence [Gaelic with facing English translation] in Donny O’Rourke, James McGonigal & Hamish Whyte eds Across the Water: Irishness in Modern Scottish Writing (Argyll Publishing, Glendaruel) pp.222-231 |
| 2000i |
‘Christopher Whyte: Pjesnik njim samim’ [transcription of an interview, with Croatian versions of 10 poems and a biographical sketch, edited & translated by Giga Gračan] Književna smotra: Časopis za svjetsku Književnost (Zagreb University, Croatia) 115-116 (1-2) pp.97-102 |
| 2000j |
[proposal of ca400 words] in Alec Findlay ed. Without Day: Proposals for a Scottish Parliament (Edinburgh, Polygon & Morning Star Publications) pp.96-97 |
| 2000k |
‘An àiteigin, an oisean de mo bhith / Somewhere in a corner of my being’ [Gaelic poem with English version by Gavin Bowd], plus text and translation of ‘Vals de aniversario’ by the Spanish poet Jaime Gil de Biedma in Love for Love: a collection of Scottish love poems ed. John Burnside (Polygon & Morning Star Publications) pp.30-37 |
| 2000l |
‘Dh’fheòraicheadh tu carson a bhios mi dol’ and ‘Tha cuid ag ràdh gu bheil’ (poems) in Gairm 190 (Spring) pp.172-173 |
| 2000m |
‘Samhradh nan iomadh bàs’ in Gairm 193 (Winter) pp.29-30 |
| 2000n |
‘An Daolag Shìonach / The Chinese Beetle’ [English translation by Ronald Black] in Kevin MacNeil & Alec Findlay eds Wish I Was Here: a Scottish multicultural anthology (Edinburgh, Polygon & Morning Star Publications 2000) pp.76-77 |
| 2000o |
‘An Daolag Shìonach / The Chinese Beetle’ (poem) in ‘Jewel Box’ CD of contemporary Scottish poets
|
| 1999a |
‘In Progress: Christopher Whyte The Cloud Machinery’ [two extracts from forthcoming novel] in Conrad Wilson ed. In Scotland No. 1 (Autumn 1999) pp. 41-52 |
| 1999b |
‘Nuair a thèid mise bàs’ [poem] in Gairm 187 (Summer) p.279 |
| 1999c |
‘A’ cuimhneachadh Oporto’ and ‘Aig Abhainn Chille Mhartainn’ [poems] in Gairm 188 (Autumn) pp.326-7 |
| 1999d |
‘Gur beannaichte am mìos’ (poem) in Poetry Scotland 9 (Hairst) |
| 1999e |
‘Fad’ an dèidh dhuinn caochladh’, ‘B’e sin samhradh nan iomadh bàs’ [poems with English translations by Meg Bateman] in Moira Burgess & Donny O’Rourke eds Friends and Kangaroos: New Writing Scotland 17 (Glasgow, ASLS) pp.155-158 |
| 1999f |
‘Ro-dh’aithnich mi / I foresaw’, ‘Thug thu cead dhomh / You gave me permission’, ‘Fontana Maggiore’, ‘An Daolag Shìonach / The Chinese Beetle’, ‘Dà earrainn de “Bho Leabhar-Latha Maria Malibran” / Two sections of “From the Diary of Maria Malibran”’ in Ronald Black ed. An Tuil / The Flood: an Anthology of Gaelic Poetry in the Twentieth Century (Polygon, Edinburgh 1999) pp. 658-671 [translations of the last two items are by Ronald Black] |
| 1999g |
‘Dùthaich agus Leannan / Country and Lover I & II’ [Gaelic poems with facing English translation] Chapman 94: 62-64 |
| 1999h |
‘Bàthadh nam Pianofortaidhean Mòra aig Tymoszówka / L’annegamento dei pianoforti a coda a Tymoszówka’ and ‘Fad’ an dèidh dhuinn caochladh / A lungo dopo la morte’ [poems with Italian translations by Antonia Stott] in Italian Poetry Festival: the Scottish Connection 1999 (Quaderni dell’istituto italiano di cultura, Edimburgo 1): 49-53 |
| 1999i |
‘Sandro Penna: from Tutte le poesie’ [English versions of 17 lyrics, with facing Italian text] in Italia & Italy (Istituto italiano di cultura, Edimburgo) No.2 pp.8-9
|
| 1998a |
The Gay Decameron [novel] London, Victor Gollancz 384pp |
| 1998b |
‘Masculinities in Contemporary Scottish Fiction’ in Forum for Modern Language Studies 34:3 pp.274-285 |
| 1998c |
‘El cas d’Escòcia’ [on literary magazines in Scotland, translated into Catalan by Neus Real] in El Pou de Lletres (Manresa, Catalonia) 8, p.12 |
| 1998d |
‘Window on Catalonia’ [a sequence of short stories, poems and essays, selected or commissioned and translated from the Catalan and introduced by Christopher Whyte, as follows] Sergi Pàmies ‘Cashline’ and ‘Branch Office’, Quim Monzó ‘Married Life’ and ‘Between Twelve and One’; poems by Gabriel Ferrater, Maria-Mercè Marçal and Narcís Comadira; Josep-Maria Murgades ‘Catalan: the Historical and Social Background of a Romance Language’, Neus Real ‘Normality and the Catalan Woman Writer’ and Lluís-Maria Todó ‘Pygmalion in Barcelona’, in Chapman 88 ‘Window on Catalonia’ pp.3-59 |
| 1998e |
‘L’escriuràs tu’ [prose memoir, in English] in Homenatge a Maria-Mercè Marçal (Barcelona, Empúries) pp.159-162 |
| 1998f |
‘Iain Crichton Smith’ [obituary essay] in Poetry Review Vol.88 No.4 (Winter) pp.60-61 |
| 1998g |
‘Do Ruaraidh / To Derick’ [poem] in Lines Review 144 Unto this Last (March) pp.28-31 |
| 1998h |
‘Chan Urrainn Dhomh’ [poem] in Poetry Scotland 4 (Festival Issue) p.3 |
| 1998i |
‘An Rioban Dearg’ [poem] in Poetry Scotland 5 (Autumn) p.3 |
| 1998j |
‘Hard Men’ [Gaelic poem with English translation] in Cencrastus 61: pp.14-15 |
| 1998k |
‘Gu Marina Tsvetaeva’ [poem] in Gairm 185 (Winter): 58-59 |
| 1998l |
‘Uinneag ann am Buccleuch Street’ / ‘Une fenêtre dans Buccleuch Street’ translated Christine Pagnoulle in La Comète d’Halcyon: Poésie en Écosse Aujourd’hui Sources, Namur pp.186-195 |
| 1998m |
Pier Paolo Pasolini ‘The Lament of the Mechanical Digger’ [translation from the Italian of a 422-line poema] Edinburgh Review 99 ‘Translations: Altered States’ pp.75-87
|
| 1997a |
The Warlock of Strathearn [novel] London, Victor Gollancz 256pp |
| 1997b |
‘The Gaelic Renaissance: Sorley MacLean and Derick Thomson’ in Gary Day & Brian Docherty eds. British Poetry from the 1950s to the 1990s: Politics and Art Macmillan, Basingstoke & St Martin’s Press, New York pp. 143-169 |
| 1997c |
‘Cross-dressing in Walter Scott’s Marmion’ in Études écossaises No. 4 Grenoble, Université Stendhal pp. 55-64 |
| 1997d |
‘Marion Angus and the Boundaries of Self’ in Douglas Gifford & Dorothy McMillan eds. A History of Scottish Women’s Writing Edinburgh, Edinburgh University Press pp. 373-388 |
| 1997e |
‘Gun Athair Ann / Absence of a Father’ [poem] in Chapman 87: pp.77-80 |
| 1997f |
‘Gun Athair Ann / Absence of a Father’ [same poem as above, slightly different Gaelic version] in Alec Finlay ed. Carmichael’s Book: A Homage to Alexander Carmichael’s Carmina Gadelica (Inverness, Artbook & Edinburgh, Morning Star Publications) pp. 60-65 |
| 1997g |
‘Bho Leòdhas gu Hong Kong / From Lewis to Hong Kong: Scottish Gaelic Poets today’ [features the work of Meg Bateman, Anne Frater, Rody Gorman and Aonghas MacNeacail, selected and introduced by Christopher Whyte] in Comparative Criticism 19 pp. 47-62 |
| 1997h |
‘In appreciation of Sorley MacLean/Somhairle MacGill-Eain 1911-1996’ Poetry Review Vol.87 No.1 (Spring) p. 92 |
| 1997i |
Review of Aonghas MacNeacail Oideachadh ceart agus dàin eile / A Proper Schooling and Other Poems, Meg Bateman Aotromachd agus dàin eile / Lightness and Other Poems, & Rody Gorman Fax and other poems in Lines Review 141 (June) pp. 45-49
|
| 1996a |
‘Sedam desetlječa kulturnog nacionalizma u Škotsku’ [‘Seven decades of cultural nationalism in Scotland’] in Ana Prpić ed. Kraj tisućlječa: Račun stolječa (End of the Millenium: Balance of the Century) Proceedings of the 18th Zagreb Literary Discussions (Zagreb, Croatia, Most 1996) pp. 255-272 |
| 1996b |
‘Postmodernism, Gender and Belief in Recent Scottish Fiction’ Scottish Literary Journal 23 (1) (May) pp. 50-64 |
| 1996c |
‘A note on Dàin do Eimhir XIII’ Scottish Gaelic Studies XVII: Festschrift for Professor D S Thomson pp. 383-392. |
| 1996d |
‘Unspeakable Heterosexuality’ Edinburgh Review 95 (Spring) pp. 123-134 |
| 1996e |
‘Bakhtin at Christ’s Kirk Part 2: Carnival in the Vernacular Revival’ Studies in Scottish Literature XXIX, pp. 133-157 |
| 1996f |
‘Naivna opscenost + sofisticirana gorčina’ [translated by Giga Gračan] Vijenac No.73 Vol.IV, Zagreb, Croatia 24th October. |
| 1996g |
Review article on three recent volumes of Gaelic poetry: Catriona NicGumaraid Rè na h-Oidhche / The Length of the Night, Maoilios M. Caimbeul A’ Gabhail Ris, Anna Frater Fon t-Slige/ Under the Shell in Lines Review 137 (June) pp. 55-58 |
| 1996h |
‘Bho Leabhar-Latha Maria Malibran’ [‘From the Diary of Maria Malibran’: first part of a sequence of poems, in Gaelic only] Gairm 175 (Summer) pp. 271-278 |
| 1996i |
‘Bho Leabhar-Latha Maria Malibran’ [remainder of the sequence] Gairm 176 (Autumn) pp. 362-372
|
| 1995a |
Euphemia MacFarrigle and the Laughing Virgin [novel] London, Victor Gollancz 208pp |
| 1995b |
Gendering the Nation: Studies in Modern Scottish Literature ed. Christopher Whyte, Edinburgh, Edinburgh University Press 235pp: ‘Introduction’ and ‘Fishy Masculinities: Neil Gunn’s The Silver Darlings’ in above pp. ix-xx, 49-68 |
| 1995c |
‘Bakhtin at Christ’s Kirk Part 1: Carnival in the Scottish Renaissance’ in Studies in Scottish Literature XXVIII pp. 178-203 |
| 1995d |
‘Not(e) from the Margins’ Chapman 80, pp. 28-35 |
| 1995e |
‘Tonko Maroević: “Trag roga, ne bez vraga” / “No Horns without a Devil”’ sequence of poems translated from the Croatian with an introduction Slavonica 22 (1) (1994-95) pp. 39-52 |
| 1995f |
‘Cumha Alasdair Chamshroin 2.III.1953-17.VI.1994 / Elegy for Alasdair Cameron’ [facing translation by Michel Byrne] Chapman 81 pp.64-73 |
| 1995g |
‘An Daolag Shìonach’, ‘Virginibus Puerisque’ [poems] Gairm 172: pp. 326-327 |
| 1995h |
‘Tradurre, paradiso dei poeti: uno scritto di Christopher Whyte’ a cura di Marco Fazzini; ‘Due Poesie di C. Whyte da Myth: “Protesta”, “A Roma” tradotte da Marco Fazzini’ in Origini: quadrimestrale di segno e poesia No. 26 (ottobre) pp. 30-33, 51
|
| 1994a |
Fourteen Italian Poets for the Twenty-First Century translated by Marco Fazzini & Christopher Whyte as Lines Review 130 (September) 64pp. [The poets featured are Bianca Tarozzi, Anna Cascella, Dario Bellezza, Giuseppe Conte, Maurizio Cucchi, Patrizia Cavalli, Eugenio de Signoribus, Paolo Lanaro, Milo de Angelis, Patrizia Valduga, Gianni d’Elia, Gian Ruggero Manzoni and Valerio Magrelli, with visual poems by Adriano Spatola as illustrations] |
| 1994b |
‘In Search of the Mother Tongue’ in James P Mackey ed. The Cultures of Europe: the Irish Contribution Institute of Irish Studies, Queen’s University of Belfast pp. 154-169 |
| 1994c |
‘As t-Fhoghar / In the Autumn’, ‘Glaodhaich / Shouting’, ‘An Dòchas / Hope’, ‘Màthair-Chainnt / Mother-Tongue’ [poems with facing translations] Lines Review 128 (March) pp. 50-53 |
| 1994d |
An Garradh / The Garden’, ‘An Quintette le Monsieur Franck / Monsieur Franck’s Quintet’ [poems with facing translations] Verse Vol.11 No.2 (Summer) pp. 66-68 |
| 1994e |
‘Uinneag ann am Buccleuch Street / A Window in Buccleuch Street’ [extended poem with facing translations] in A. L. Kennedy & James McGonigal eds A Sort of Hot Scotland (New Writing Scotland 12) Aberdeen, Association for Scottish Literary Studies pp. 174-181 |
| 1994f |
‘Çka i tha argjila poçarit’, ‘Në Romë’ and ‘Dëshirë’ [translations into Albanian by Sazana Capriqi of ‘Mar a thubhairt a’ chrè ris a’ chriadhadair’, ‘Ann an Ròimh’ and ‘Miann’ from An Aghaidh na Sìorraidheachd / In the Face of Eternity] in Rilindja (Albanian-language literary magazine published in Prishtinë, Kosovo, Yugoslavia) December 22nd.
|
| 1993a |
‘Golden Treasuries’ (review article) Lines Review 124 (March) pp.5-10 |
| 1993b |
‘Defamiliarising “Tam o’ Shanter”‘ Scottish Literary Journal 20 (1) (May) pp.5-18 |
| 1993c |
‘Gender and Sexuality in the Drunk Man’ Scottish Affairs 5 (Autumn) pp.136-146 |
| 1993d |
‘“Now you see it, now you don’t”: Revelation and Concealment in the Love Poetry of Edwin Morgan’ The Glasgow Review 2: Gender (Autumn) pp.82-93 [This article should have been entitled ‘Now I say it, now I don’t’] |
| 1993e |
Reviews of Derick Thomson Smeur an Dochais / Bramble of Hope; and of Imre Madach The Tragedy of Man trans. Iain MacLeod & Miklos Radnoti 33 Poems trans. Thomas Orszag-Land Lines Review 127 (December) pp.48-51, 58-60 |
| 1993f |
‘bho “An Tràth Duilich” / from “The Difficult Time”: 1, 2, 19, 20’, ‘An Dèidh a’ Bhlàir / After the Battle’ [poems with facing translations] Chapman 73 (Summer) pp.48-53 |
| 1993g |
In the Face of Eternity: a bilingual anthology / Sučelice Vječnosti: dvojezična antologija [selected poems by all 8 poets from the Polygon anthology with facing translations in Croatian by Giga Gračan and Tonko Maroević] (Zagreb, Croatia) 64pp |
| 1993h |
Rocco Scotellaro Poems translated from the Italian by Christopher Whyte with a photograph by Henri Cartier Bresson Morning Star Folio 4/2 (May) 8pp |
| 1993i |
Rocco Scotellaro ‘The Sun Comes Later’, ‘Night in the Open’ (translated from the Italian) The Haiku Quarterly 10 p.39
|
| 1992a |
‘“Tyauvin’ wi’ this root-hewn Scottish soul”: MacDiarmid’s A Drunk Man Looks at the Thistle as National Epic’ Coexistence (Kluwer, Netherlands) 29, pp.163-175 |
| 1992b |
‘Debate of Tongues: Becoming a Gaelic Poet’ and ‘Appendix: Gaelic Poetry since 1940’ G Blom, P Grave, A Kruse & B T Thomson eds. Minority Languages: the Scandinavian Experience Papers read at the Conference in Edinburgh 9-11 November 1990 (Nordic Language Secretariat, Oslo) pp.171-184 |
| 1992c |
‘“Not tongueless but all-tongued”: translation as poetic paradise’ in Rosario Portale ed. La traduzione poetica nel segno di Giacomo Leopardi (Atti del I simposio internazionale) (Proceedings of the 1st International Symposium held in Macerata 29-30 November 1988) (Giardini, Pisa, Italy) pp.67-78 |
| 1992d |
‘Zagrebački proslov’ (‘Zagreb prologue’) to ‘Osam gelskih pjesnika’ [‘Eight Gaelic poets’, translations from the 1991 Polygon anthology] Republika (Zagreb, Croatia) XLVIII 9-10 pp.176-193 |
| 1992e |
Review of Ruth McQuillan The Galliard Book of Shorter Scottish Poems and W N Herbert Dundee Doldrums in Lines Review 122 (September) pp.44-46 |
| 1992f |
‘Why write in Gaelic in 1990?’ and ‘I could speak openly’ [poems in English translation only] Oasis 51 (translation issue) (January) pp.50-51 |
| 1992g |
‘E fui calato in mezzo a quella gente’ ]extended Gaelic poem with English translation] Joanne Winning ed. The Crazy Jig: Gay and Lesbian Writing from Scotland 2 (Polygon, Edinburgh) pp.76-83 |
| 1992h |
‘Gender and Nationality’ [review of Michel Tremblay Making Room] Cencrastus 41 (Winter 1991-92) pp.46-47 |
| 1992i |
‘Reordering MacLean’ [review of Sorley MacLean From Wood to Ridge: Collected Poems in Gaelic and English] Cencrastus 43 (Autumn) p.44 |
| 1992j |
‘Country and Lover I’ [poem in English translation only] Steve Anthony ed. Of Eros and of Dust: poems from the city (Oscars Press, London) p.50 |
| 1992k |
‘Aslachadh nach biodh na h-ainglean air an dìochiumhneachadh’ [poem] Gairm 158: pp.168-169 |
| 1992l |
‘“Riches” by Pier Paolo Pasolini’ [extended poem of 833 lines translated from the Italian with translator’s foreword] Modern Poetry in Translation New Series 1: pp.67-89
|
| 1991a |
An Aghaidh na Sìorraidheachd: Ochdnar Bhàrd Ghàidhlig / In the Face of Eternity: Eight Gaelic Poets a bilingual anthology edited by Christopher Whyte (Polygon, Edinburgh) 221pp [with a selection of my own poems on pp.198-221] |
| 1991b |
‘The Gaelic Renaissance’ Poetry Wales Vol.27 No.2 (Special Issue: the Poetry of Scotland) pp.41-42 |
| 1991c |
Review of John Baglow Hugh MacDiarmid: the Poetry of Self in Studies in Scottish Literature XXV pp.256-259 |
| 1991d |
Review of Aonghas MacNeacail Rock and Water: Poems in English in Lines Review 116 (March) pp.55-56 |
| 1991e |
Uirsgeul / Myth poems in Gaelic with English translations (Gairm, Glasgow) 85pp |
| 1991f |
‘Eachdraidh-Beatha / Life Story’ Cencrastus 40 (Summer) pp.11-13 |
| 1991g |
‘As t-Earrach / Spring’, ‘A’ tilleadh bho Bennets / Coming back from Bennets’, Alba, chi mi a’ Chriosdaidheachd / Scotland, I see Christianity, ‘Còmhradh an Inneil-Ghaoith / What the Chanter Said’, ‘Di-dòmhnaich san Fhaoilteach / January Sunday’, ‘Dhaibh-san a nì ar Leughadh / To those who will read us’ [poems with English translations] Chapman 63 (Spring) pp.51-59 |
| 1991h |
‘Nam bitheadh misneachd agad / If you’d had the courage’, ‘Nad dhèidh / After you’, ‘Madonna dei Bisognosi’ [poems with English translations] Lines Review 118 (September) pp.10-13 |
| 1991i |
Translation of opening scene from Pasolini’s play Calderon in The Patched Fool: a folio anthology (Edinburgh, Morning Star Publications)
|
| 1990a |
‘Power from things not declared’ [interview] in Edwin Morgan Nothing not giving messages (Polygon, Edinburgh) pp. 144-187 |
| 1990b |
‘Imagining the City: the Glasgow Novel’ in Joachim Schwend & Horst W Drescher eds. Studies in Scottish Fiction: Twentieth Century (Peter Lang, Frankfurt am Main) pp. 317-334 |
| 1990c |
‘George Campbell Hay: Nationalism with a Difference’ in Derick Thomson ed. Gaelic and Scots in Harmony (Proceedings of the Second International Conference on the Languages of Scotland) (Department of Celtic, University of Glasgow) pp.116-135 |
| 1990d |
‘Thomson’s An Rathad Cian’ Lines Review 112 pp. 5-11 |
| 1990e |
‘The Cohesion of Dàin do Eimhir’ Scottish Literary Journal Vol.17 No.1 (May) pp. 46-70 |
| 1990f |
‘This Trash of Metaphor: on the poetry of Norman MacCaig’ in Joy Hendry & Raymond J Ross eds. Norman MacCaig: Critical Essays (Edinburgh University Press) pp. 88-108 |
| 1990g |
‘Slugabed and Godless: aspects of humour in Sydney Goodsir Smith’ in C M Varengo, P Bertinetti, G Cortese eds Le forme del comico Atti del VIII congresso dell’Associazione italiana di anglistica (Proceedings of 7th Congress of Italian Association of English Studies) (Turin 28-30 October 1985) (Edizioni dell’Orso, Alessandria, Italy) pp.579-590 |
| 1990h |
Review of Joseph Mills Towards the End & Michel Tremblay Making Room in Radical Scotland 44 (April-May) p.33 |
| 1990i |
Translations into Gaelic from the poetry of Tin Ujević (Croatian), Giuseppe Ungaretti (Italian), Rainer Maria Rilke, Eduard Mörike (German), Constantine Cavafy (Modern Greek), Tadeusz Różewicz (Polish), Marina Tsvetayeva and Anna Akhmatova (Russian) in Derick Thomson ed. Bàrdachd na Roinn-Eòrpa an Gàidhlig (European Poetry in Gaelic) (Gairm, Glasgow) pp.24, 44-48, 74-76, 80-83, 85, 98-116 |
| 1990j |
‘Rex tenebrarum’ [Italian translation by Daniele Benati of a poem from Uirsgeul along with Gaelic original] Nuovi Argomenti (Milan, Italy) 33 (January-March) pp.40-41 |
| 1990k |
‘An Cuislean ris a’ Chuisleanach’, ‘Màthair-Cainnt’ [poems] & ‘Vaclav Havel - An Dòchas’ [translated extract] Oiteag / Fresh Air 4 (Summer) pp.9, 15 |
| 1990l |
‘Miann / Wish’ [poem with English translation] Gairfish 1 (January) pp.55-58 |
| 1990m |
‘San Tràth-Nòin / Afternoon’ [poem with English translation] Socialist Scotland 2 (Spring) p.11 |
| 1990n |
‘In Stirling again’, ‘Courage’, ‘Hope’ [poems in English translation only] in Peter Daniels ed Take any train: a book of gay men’s poetry (Oscars Press, London) pp.52-54 |
| 1990o |
‘Cladh ann an Glaschu / In a Glasgow Cemetery’ [poem with English translation] Northlight 1 (Autumn 1990) pp. 41-42
|
| 1989a |
‘Construction of Meaning in Hugh MacDiarmid’s A Drunk Man Looks at the Thistle’ Studies in Scottish Literature XXIII pp.199-238 |
| 1989b |
‘Scott and Šenoa: Notes for a Comparison’ Književna smotra (Proceedings of the Conference on Literatures of Yugoslavia and Literatures in English, Zagreb, Yugoslavia 1987) XXI 69-72 pp.173-177 |
| 1989c |
‘Translation as poetic paradise’ [essay] Lines Review 108 pp.21-27 |
| 1989d |
‘Sulla fonologia del gaelico scozzese’ (‘On the phonology of Scottish Gaelic’) Nuova babele: Quaderni di ricerche e esperienze didattiche (Naples, Italy) pp.99-122 |
| 1989e |
Review of R. D. S. Jack Scottish Literature’s Debt to Italy in Studies in Scottish Literature XXIII |
| 1989f |
Review of R. Fulton The Way the Words Are Taken in Lines Review 110 pp.45-47 |
| 1989g |
Translations into English of Rainer Maria Rilke ‘Tenth Duino Elegy’ (from the German) and Nikola Šop ‘In Praise of Roosters’ (from the Croatian) in Peter France and Duncan Glen eds European Poetry in Scotland (Edinburgh University Press) pp.198-202 |
| 1989h |
‘Ann an Glaschu / In Glasgow’ 1 & 2 [poems with English translations] Fox (Edinburgh University Poetry Magazine) V pp.14-17 |
| 1989i |
‘An Dioghaltair / The Avenger’ [poem with English translation] Oxford Poetry V (Winter 1989-90) pp.8-9 |
| 1989j |
‘An coisreagadh / The Consecration’, ‘Mar a thubhairt a’chrè ris a’ chriadhadair / What the Clay said to the Potter’ [poems with English translations] in Toni Davidson ed. And Thus Will I Freely Sing (Polygon, Edinburgh) pp.166-174 [0-7486-6024-0]
|
| 1988a |
‘Alasdair Gray: not a mirror but a portrait’ Books in Scotland 28 pp.1-2 |
| 1988b |
‘Soutar and the Fate of Scots’ Chapman 53 ‘On William Soutar’ pp.33-38 |
| 1988c |
‘The Gaelic Noun: a New Description’ Scottish Gaelic Studies XV pp.72-90 |
| 1988d |
Reviews of A. Scott ed. Voices of Our Kind, and Stewart Conn In the Kibble Palace in Scottish Literary Journal Supplement 28 pp.47-49 |
| 1988e |
Reviews of Antonio Gramsci Prison Letters translated Hamish Henderson, and of B. Cant & S. Hemmings eds Radical Records in Radical Scotland (Oct-Nov) p.30 |
| 1988f |
Reviews of William Soutar Poems ed. W. Aitken and Diaries of a Dying Man ed. A. Scott, also of Peter McCarey MacDiarmid and the Russians in Scottish Literary Journal Supplement 29 pp.40-42, 54-56 |
| 1988g |
‘Envoi’ Fox [poems with English translations] (Edinburgh University Poetry Magazine) IV pp.82-83 |
| 1988h |
‘San tràth-nòin’, ‘Rex tenebrarum’ [poems] Gairm 145 pp.31-33 |
| 1988i |
‘Trì dàin le Crìsdean Whyte’ (‘Madonna dei bisognosi’, Uirsgeul 12 & 15) [poems, Gaelic only] Ossian (Magazine of the Glasgow University Ossianic Society) pp.12-13 |
| 1988j |
‘Dàintean le Eduard Mörike air an eadar-theangachadh le Crìsdean Whyte’ [translations from the German] Gairm 142 pp.166-169
|
| 1987a |
R. D. S. Jack, M. McLaughlin, C. Whyte eds Leopardi: a Scottis Quair (Edinburgh University Press) [contains my own English versions of ‘To the Moon’, ‘Holy Day at Evening’ and ‘To Silvia’ on pp.23, 27, 34-35] |
| 1987b |
‘Tom Scott: an Imaged World’ Chapman 47-48 ‘On Tom Scott and Ann Scott-Moncrieff’ pp.7-13 |
| 1987c |
‘Ath-sgrùdadh 13: Cruth is pearsantachd am bàrdachd Uilleim MhicDhunlèibhe’ [critical essay ‘Form and person in the poetry of William Livingston’] Gairm 139 pp.260-270 |
| 1987d |
‘Take three bards’: review article on J. Hendry & R. J. Ross eds Sorley Maclean: Critical Essays, Aonghas MacNeacail An Seachnadh agus Dàin Eile / The Avoiding and Other Poems and Iain Crichton Smith An t-Eilean agus an Cànan in Chapman 49 pp.81-83 |
| 1987e |
Reviews of Duncan Glen Autobiography of a Poet & The Turn of the Earth, J. Hendry & R. J. Ross eds Sorley Maclean: Critical Essays, and Aonghas MacNeacail An Seachnadh agus Dàin Eile / The Avoiding and Other Poems in Scottish Literary Journal Supplement 27 pp.48-55 |
| 1987f |
Review in Gaelic ofIain Crichton Smith An t-Eilean agus an Cànan in Gairm 141 pp.87-89 |
| 1987g |
‘An sgoilear a’ sealltainn air ais’ [cycle of 8 poems] Gairm 140 pp.320-325 |
| 1987h |
‘The Voluptuary’, ‘I pressed the golden wing...’, ‘Marschallin in Reverie’ [original poems in English] Chapman 50-51 pp.135-137 |
| 1987i |
‘Gabriel Fauré: Violin Sonatas’ in booklet for Deutsche Grammophon CD 423 065-2 (performers Shlomo Mintz & Yefim Bronfman)
|
| 1986a |
‘Myth and Realism in Gillespie’ Studies in Scottish Literature XX pp.34-48 |
| 1986b |
‘Names for nameless things: MacDiarmid, Blok and Scots’ Atti del VII congresso dell’Associazione italiana di anglistica (Proceedings of 7th Congress of Italian Association of English Studies) (Siena, Italy) pp.419-428 |
| 1986c |
‘Trojezičnost i škotski pisac’ (‘Trilingualism and the Scottish Writer, translation of English original) Književnost između dviju domovina (Literature Between Two Homelands, Proceedings of the 13th Zagreb Literary Conversations) (Zagreb-Varazdin, Yugoslavia) pp.110-113 |
| 1986d |
‘Towards a Scottish Criticism’ Most / The Bridge (Zagreb, Yugoslavia) 4 (Proceedings of the 14th Zagreb Literary Conversations) pp.42-47 |
| 1986e |
‘Leggendo Kavafis, ovvero per una semiotica della lirica gay’ (‘Reading Cavafy or, towards a semiotics of the gay lyric’) Sodoma: rivista omosessuale di cultura (Turin, Italy) 3 pp.39-46 |
| 1986f |
‘Dàin bhon Chroatais’ (translations into Gaelic of lyrics by the Croatian poet Tin Ujević) Gairm 134 pp.114-116 |
| 1986g |
‘Anna Akhmatova’ (translations into Gaelic of 6 poems by the Russian poet) Gairm 135 pp.239-242
|
| 1985a |
Sorley MacLean ‘Da Poesie a Eimhir’ (Italian versions of 13 poems by the Gaelic poet) Linea d’Ombra (Milan, Italy) 12 pp.52-54 |
| 1985b |
‘Dàin eadar-theangaichte bho Tadeusz Różewicz’ (Gaelic translations from the Polish) Gairm 132 pp.276-280
|
| 1984a |
‘Derick Thomson: Reluctant Symbolist’ Chapman 38 pp.1-6 |
| 1984b |
‘Marbhrann 1935-40 le Anna Achmatova’ (Gaelic translation of the cycle ‘Requiem’ by the Russian poetess) Gairm 125 pp.74-82 |
| 1984c |
‘His Breathing’, ‘Giorgio Speaks English’ and Italian versions of two Scots lyrics by Hugh MacDiarmid in Milano poesia: Festival internazionale di poesia, musica, video, performances, danza e teatro 26 maggio - 1 giugno 1984 (Cooperativa intrapresa, Milan 1984) (no page numbers)
|
| 1983a |
‘Poetry as language’ Atti del V congresso dell’Associazione italiana di anglistica (Proceedings of 5th Congress of Italian Association of English Studies) (Bologna, Italy) pp.419-424 |
| 1983b |
‘Notes on mass, unit and “the”’ Papers on Work in Progress (CILTA, Bologna, Italy) 10 pp.38-42 |
| 1983c |
‘The Predicament of the Scottish Writer: Christopher Whyte continues the current debate’ Radical Scotland (Oct-Nov) pp.20-21 |
| 1983d |
‘Sleeping Hermaphrodite’, ‘The Importance of Gaelic’, ‘If only’ (poems in English) Chapman 35-36 ‘The State of Scotland’ pp.99-103 |
| 1983e |
‘Klee Exhibition’ (poem in English) Akros 51 p.95 |
| 1983f |
‘Dàin eadar-theangaichte bho Ritsos agus Cavafy’ (four poems translated into Gaelic from the Modern Greek poets) Gairm 123 pp.259-261
|
| 1981 |
‘Storia di secolare persecuzione. Ma lingue e culture celtiche vivono ancora’ (‘Persecuted through the centuries, Celtic languages and cultures still live on’) Il Manifesto (Rome, Italy) Oct 7th p.4
|
| 1980 |
‘The Ashes of Gramsci’ by Pier Paolo Pasolini (English translation of a poem of 277 lines) Bananas (London) 23 (October, Special Poetry Edition) pp.52-55 |